Iakovidou, Elissavet

elise diagwnismos (1 of 1) (2)

Elissavet Iakovidou wurde in Athen geboren. Sie hat an der Universität Aristoteleion Thessaloniki Englische und Griechische Sprache und Literatur studiert und hat viele  Jahren an der staatlichen Schule Athen  gearbeitet. Die wichtigsten Stationen ihres Leben waren USA und Berlin, wo sie seit zehn Jahren als Lehrerin an der griechischen Schule unterrichtet.  Zwei ihrer Bücher sind bereits verlegt: „Reine Umarmung“ und „Die Nebenfrau“. Diese hat sie zu unserem Bücherbuffet beigesteuert. Elissabet hat viele Artikel in griechischen Medien  in Athen und Berlin veröffentlicht und sie wurde mehrmals nominiert,  zuletzt 2012 von der Panhellenischen Schriftsteller Vereinigung für das Manuskript „Goldener Matsch“. Elissavet hat insgesamt mehr als 6 Bücher geschrieben – und sie schreibt weiter, um möglichst viele Leser mit dem zu erreichen, was sie das Leben gelehrt hat.

Elissavet liest auf dem Festival selbst in griechisch aus:

gypsies_2 (2)  Goldener Matsch

13ος αιώνας μ.Χ. Ελλαδικός χώρος, Βαλκάνια, χώρα των Ρως, Κωνσταντινούπολη.Μια ιστορία για τους τσιγγάνους τη Βυζαντινή περίοδο. «Η Χρυσή Λάσπη» είναι η διαχρονική έννοια του χώματος σαν ζωή,  πορεία , δημιουργία και θάνατος μαζί.  Το χώμα αναμεμειγμένο με το νερό γίνεται  λάσπη, βούρκος,  αθλιότητα, απόγνωση αλλά και μοναδικό παιγνίδι στα χέρια των παιδιών που ζουν στους καταυλισμούς όσο και ψευδαίσθηση συνάμα όταν χρυσίζει την άνοιξη με τα χρώματα του ήλιου.  Δεμένοι αναπόσπαστα με τη λάσπη είναι οι τσιγγάνοι,  Ρόμα από την οποία οι περισσότεροι  δεν καταφέρνουν να δραπετεύσουν.  τσιγγανοπούλα Καρμελίτα όμως κατάφερε να δραπετεύσει μια αλλόκοτη νυχτιά μόνο με τη θέληση και το ταλέντο της παραμάσχαλα,  αφήνοντας πίσω τις τραγικές εμπειρίες του παρελθόντος και κρατώντας λίγες μόνο σαν παρακαταθήκη για μια καλλίτερη ζωή. Έτσι δάμασε την κακιά μοίρα που επιβουλευόταν την ύπαρξή της. Η κάθαρση επήλθε με τον καθαγιασμό της από εκείνους που είχε ευεργετήσει και βαθειά αγαπήσει.. Η Τέχνη και η Δημιουργία σαν μέσα καταξίωσης  της ύπαρξης,  εκμηδενίζοντας τη φθορά του ανελέητου χρόνου κι  ανάγοντας  τους ανθρώπους σε ανώτερα όντα πέρα από φυλές, καταγωγή,  χρώμα δέρματος και φυσική κατάσταση.

Anothefti Angalia - good (2) Reine Umarmung

Ανόθευτη Αγκαλιά. Η Κωνσταντίνα είναι μια δεκαοκτάχρονη νέα που ξεκινά πριν είκοσι χρόνια να χτίσει τη ζωή της σε μια ξένη πατρίδα, τη Γερμανία και συγκεκριμένα το Βερολίνο. Τελειώνοντας το βιβλίο η Κωνσταντίνα βρίσκεται στην εποχή μας κι έχει ζήσει τις κοινωνικές αλλαγές αυτής της εικοσαετίας διαχρονικά μέσα από προσωπικά βιώματα. Μεσήλικη πια ξεφυλλίζει τις σελίδες της ζωής της και θυμάται…….Γυρίζει πίσω το χρόνο, όταν στα δεκαοκτώ της ερωτεύτηκε ένα Γερμανό μουσικό με ελληνικές ρίζες, τον Χέρκελ και άφησε πίσω της το νησί και τους δικούς της ανθρώπους για να τον ακολουθήσει στην πατρίδα του. Δύο διαφορετικές πατρίδες έζησε η Κωνσταντίνα αλλά κατάφερε να βρει την πραγματική της ταυτότητα μέσα από αυτές τις μεγάλες αντιθέσεις. Παρακαταθήκη σε αυτό της το ταξίδι είχε την ανόθευτη αγκαλιά του παππού της Κωνσταντή που όμοια της δεν κατάφερε να βρει ξανά στη ζωή της.

money_2 (2)

Die Übersetzerin, Frau Sigrid Willer, wird Passagen in deutsch und griechisch das neue Manuskript „Çok Para“ vorstellen.

Die Protagonisten hat den Namen Jasmin Fitroni, ein griechischer Scherz, der soviel bedeutet wie: Der Jasmin wächst weiter… Zusammen mit einem Passanten, der dauerhaft sein Glück versucht, stecken beide ihre letzten Euros in den Kauf einer Fünferreihe Lose – und gewinnen den Millionenpreis.   Bei griechischen Banken stark verschuldet, was Jasmin beinahe an den Rande des Abgrunds bringt, versucht sie  mit Marios, den Abenteurer, dem System zu entkommen und zu überleben. Einem System, das Arme und Rücksichtslose zerdrückt. Inwiefern werden diese Lose das Leben von Jasmin verändern? Wird sie erneut wie ein Jasmin-Strauch blühen oder austrocknen? Was geschieht mit dem Abenteurer Marios? „Çok para“, auf Türkisch „viel Geld“, ein Ausdruck, den der in Istanbul geborene Vatter von Jasmin häufig benutzte. Was bedeutet „Çok para“ für Jasmin?

Γιασεμί Φυτρώνη είναι το όνομα της ηρωίδας.    Περιπαικτικό μεν για να δώσει μια χιουμοριστική νότα στην απελπισία της όντας βαθιά χρεωμένη σε όλες τις ελληνικές τράπεζες που την ενοχλούν εξοργιστικά φθάνοντας την στα έσχατα όρια αλλά και συμβολικό για την μετέπειτα εξέλιξη της ζωής της. Μαζί με ένα τυχάρπαστο περαστικό μοιράζονται την αγορά μιας πεντάδας λαχείων με τα τελευταία ευρώ που τους έχουν απομείνει, το οποίο φυσικά και κερδίζει πρώτο με τα εκατομμύρια να αναζητούν τους κατόχους τους. Με ποιο τρόπο τελικά θα αλλάξει το λαχείο τη ζωή της Γιασεμί; Θα «φυτρώνει» πάλι από τη αρχή ή θα ξεραθεί; Τη ζωή του τυχοδιώκτη Μάριου; Θύματα των «τραπεζών» κι οι δύο ήρωες της ιστορίας παλεύουν όπως μπορούν το σύστημα που ποδοπατεί τους μη έχοντες αλλά και απερίσκεπτους…. «Τσοκ Παρά»,  σημαίνει «πολλά λεφτά» στα τούρκικα, συνηθισμένη έκφραση του πατέρα της Γιασεμί που είχε γεννηθεί στην Πόλη.

Werbeanzeigen

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s